Задумался над словами, которые я пишу и говорю. Всегда ли я верно понимаю смысл того, что вылетает пулей из меня? Оказалось, что далеко не всегда. Принцип дурочки, что услышал, то и ляпнул, мне не нравится. Ввиду этого решил освежить в памяти значение тех или иных слов и выражений. Может быть кому-то это будет интересно. Все материалы взяты с Википедии.
Чёрная метка — знак у пиратов, выдаваемый пирату, который нарушил пиратский кодекс.
«В СССР секса нет» — крылатая фраза, источником которой послужило высказывание Людмилы Николаевны Ивановой — одной из участниц телемоста Ленинград-Сиэтл («Женщины говорят с женщинами»), записанного 28 июня и вышедшего в эфир 17 июля 1986 года.
Версия Познера
Американская участница пожаловалась, что в США на телевидении рекламные ролики эксплуатируют сексуальные образы и поинтересовалась, нет ли схожей ситуации в СССР. Иванова ответила: «У нас секса нет…», которая тут же утонула в общем смехе, заглушившем окончание фразы: «…на телевидении». В обиход вошла искажённая и вырванная из контекста часть фразы: «В СССР секса нет». Эта версия подтверждается рассказом самого Познера. Сходная версия излагается также в «Словаре современных цитат» К. Душенко.
Из рассказа Познера, однако, следует, что он испытывает чувство вины перед женщиной, которой этот телемост, по её словам, испортил всю жизнь, и его версия, высказанная спустя много лет, является, возможно, запоздалой попыткой исправить неловкость.
Версия Ивановой
Сама Иванова, тем не менее, в интервью газете «Комсомольская правда» излагает другую версию происхождения этой фразы:
В общем, начался телемост, и одна американка говорит: да вы из-за войны в Афганистане вообще должны перестать заниматься сексом с вашими мужчинами — тогда они не пойдут воевать. И пальцем всё время тычет. Я ей и ответила: в СССР секса нет, а есть любовь. И вы во время войны во Вьетнаме тоже не переставали спать со своими мужчинами.
Но все запомнили только начало фразы. А что, я не права? У нас же действительно слово «секс» было почти неприличным. Мы всегда занимались не сексом, а любовью. Вот это я и имела в виду.
Даздраперма — имя, придуманное в СССР в послевоенные годы. Даздраперма — сокращение — расшифровывается как «Да здравствует первое Мая!».
Ликбез — (Ликвидация безграмотности) в современном понимании, обучение неподготовленной аудитории началам и базовым понятиям какой-либо науки, процесса или явления.
Исторически, понятие «ликбез» возникло как сокращение от «Ликвидация безграмотности» — государственной программы Советской России, начало которой положил декрет Совнаркома «О ликвидации безграмотности в РСФСР» от 26 декабря 1919 года. Согласно ему все население Советской России в возрасте от 8 до 50 лет, не умевшие читать или писать, обязано учились грамоте на родном или на русском языке (по желанию).
Блат (нем. Blatt — «лист») — жаргонное слово, широко распространённое на территории бывшего СССР, означающее знакомство или связи, используемые в личных целях и ущемляющие интересы третьих лиц. В начале XX века, очевидно, в Одессе, эти понятия перешли в жаргон еврейского уголовного мира и стали означать, соответственно, членов воровских шаек, живущих в соответствии с воровским законом, и людей, к сообществу не причастных.
Совок (по созвучию со словом «советский») — термин, появившийся в 70-е годы среди фарцовщиков и в богемно диссидентствующей и артистической среде, а затем получивший распространение вообще в современном российском обществе, прозвище, даваемое приверженцам советского уклада жизни, коммунистам, вообще людям, демонстрирующим признаки советского менталитета, предрассудков и т. д. Носит негативный характер.
Альфонс — в русском языке это имя часто используется в нарицательном смысле, для обозначения мужчины, живущего на деньги женщин. В комедии Александра Дюма (сына) «Мосье Альфонс» так звали героя-любовника, находящегося на содержании женщины.
Гордиев узел. По легенде жрецы фригийского храма Зевса предсказали, что первый, кто вступит в их город, будет самым выдающимся царем за всю историю страны. Первым в город въехал на своей телеге никому не известный крестьянин Гордий. Его выбрали Фригийским царем. В память о данном событии он принёс в дар храму Зевса телегу, на которой въехал в город. Гордий привязал её к алтарю таким сложным узлом из кизилового лыка, что никакой искусник не мог его распутать. Оракул предсказал, что человеку, который распутает гордиев узел, покорится весь мир.
И вот столицу Фригии покорил величайший из полководцев древности — Александр Македонский (356-323 годы до н. э.). Большинство писателей сообщает, что молодой воин вошёл в древний храм, пригляделся к прославленному узлу и вдруг, выхватив меч, рассёк его одним ударом. Жрецы истолковали это так: «Он завоюет мир! Но мечом, а не дипломатией». Однако, по рассказу Аристобула, «Александру легко удалось разрешить задачу и освободить ярмо, вынув из переднего конца дышла крюк — так называемый „гестор», которым закрепляется яремный ремень».
Мы называем «го?рдиевым узлом» любое запутанное дело или трудно разрешимый вопрос. «Разрубить гордиев узел» значит: смело, решительно и энергично решить сложное дело.
Дон Жуан (правильнее дон Хуан, также встречается устар. дон Гуан) (исп. Don Juan, итал. Don Giovanni) — легендарный испанец, распутник и беззаконник. Персонаж многих художественных произведений (около 150).
«Железный занавес» — политическое клише, обозначающее информационный, политический и пограничный барьер, возведённый, по мнению энциклопедии «Британника» и других западных источников, СССР и на протяжении нескольких десятилетий отделявший Союз и другие социалистические страны от капиталистических стран Запада. За все годы Советской власти только степень непроницаемости железного занавеса менялась, но он был всегда. Окончательно железный занавес пал в конце 1980-х годов вследствие политики гласности и открытости, проводившейся в СССР и восточноевропейских странах. Символом окончательного падения железного занавеса стало разрушение Берлинской стены.
«Золотая молодёжь» (фр. jeunesse dor?e) — нарицательное название молодых людей, чью жизнь и будущее, в основном, устроили их влиятельные или высокопоставленные родители, из-за чего она стала лёгкой и беззаботной, а сами они стали её прожигателями. Близко по значению просторечивому слову «мажор».
Выражение появилось во Франции, в эпоху Директории, как название определённых групп молодых людей, служивших орудием реакционной политики.
Камень преткновения (лат. petra scandali) — крылатое выражение, обозначающее препятствие на пути к достижению какой-то цели или решению какой-либо задачи.
Первоначально выражение камень преткновения встречается в Ветхом Завете в Книге пророка Исаии, где Бог говорит о себе: будет Он освящением и камнем преткновения, и скалою соблазна для обоих домов Израиля
Пролетать, как фанера над Парижем — устойчивое выражение в разговорном русском языке, означающее упущенную возможность получить что-либо или произвести какое-либо действие, оказываться не у дел, терпеть неудачу.
Существует множество неакадемических версий возникновения этого выражения (народная этимология), среди которых:
Выражение возникло в начале XX века, когда в газетах активно обсуждался полет над Парижем дирижабля под названием «Фленер». Со временем выражение перекочевало из газет в разговорную речь, а смысл стал переносным. Непонятное же название дирижабля превратилось в более привычню русскому уху «фанеру».
В 1908 году известный французский авиатор Огюст Фаньер, совершая показательный полет над Парижем, врезался в Эйфелеву башню и погиб. После чего известный меньшевик Мартов писал в «Искре», что «царский режим летит к своей гибели так же быстро, как г-н Фаньер над Парижем».
Данный фразеологизм возник в 1987 году в результате недоразумения при печати очередного номера «Комсомольской правды».
(Последнее) китайское предупреждение — шутливое выражение в русском языке, означающее бесплодные предупреждения «на словах», при этом заведомо известно, что никаких действий не последует.
Выражение возникло в связи с обострением американо-китайских отношений в 1950-1960-х годах, касающихся так называемого тайваньского вопроса. США, не признавая коммунистический режим в КНР (но признавая режим Чан Кайши), осуществляли разведполёты над территориальными водами Китая. Китай фиксировал все нарушения своего воздушного и водного пространства со стороны США. На каждое такое нарушение правительство Китая по дипломатическим каналам посылало так называемое «Предупреждение» американской стороне, однако никаких действий не предпринимало. Все эти предупреждения нумеровались. Поскольку в те годы нарушения со стороны США китайского воздушного и водного пространства, особенно в районе Тайваньского пролива, были нередки, то и нумерация нарушений зашкаливала за многие сотни. Точное количество сделанных Китаем предупреждений оценить сложно. Известно, что только к концу 1964 года их было более 900.
«Последние предупреждения» китайского правительства регулярно транслировались информационными агентствами и стали притчей во языцех. С тех пор в русском языке выражение «(последнее) китайское предупреждение» стало нарицательным. Используются различные варианты этого крылатого выражения, например: «647-е китайское предупреждение», «723-е, последнее, китайское предупреждение» и т. п.
Политическая проститутка — беспринципный политический деятель, готовый поступиться честью, совестью, долгом (перед народом и отечеством) и другими высокими ценностями ради собственной выгоды. Автор выражения доподлинно неизвестен. Выражение было типично для языка публицистов левых партий России начала XX века. Широкую известность выражение получило после выхода в 1937 году фильма Ленин в Октябре.
Козёл отпущения — в иудаизме особое животное, которое, после символического возложения на него грехов всего народа, отпускали в пустыню в праздник Йом Киппур. Ритуал описан в Ветхом Завете (Левит, 16).
В переносном смысле — идиома «козёл отпущения» означает человека, на которого возложили вину за неудачу для того, чтобы скрыть её настоящие причины.
Сизиф, точнее Сисиф (др.-греч.)- в древнегреческой мифологии строитель и царь Коринфа, после смерти (в Аиде) приговорённый богами вкатывать на гору тяжёлый камень, который, едва достигнув вершины, каждый раз скатывался вниз.
Отсюда выражения «сизифов труд», «сизифов камень», означающие тяжёлую, бесконечную и безрезультатную работу и муки.
Серый кардинал — так называют влиятельных людей (особенно в политике), действующих негласно и обычно не занимающих формальных должностей с такими полномочиями.
Теория домино или эффект домино — политическая теория, которая заключается в том, что какое-либо изменение влечёт за собой линейный ряд других изменений, аналогично тому, как падают косточки домино, выстроенные в ряд.
Этим термином пользовались западные политики в ходе холодной войны, подразумевая, что достаточно одному государству в регионе стать социалистическим, как за ним начинают следовать другие. Либо же наоборот — падение правящего режима в одной стране неизбежно повлечет за собой падение подобных режимов в других странах.
Тёмная лошадка (калька с англ. Dark horse) — кандидат или претендент, появившийся внезапно, возможность появления которого ранее не обсуждалась. Название происходит из конного спорта, где тёмной лошадкой называли неожиданного победителя в скачках.
Филькина грамота — устойчивый оборот русского языка, имеющий значение как «невежественный, безграмотно составленный или не имеющий юридической силы документ». Первоначально так именовались документы, не имеющие юридической силы, но постепенно в народе укоренилось более широкое значение данного выражения, ставшего крылатым.
Тмутаракань (Тмуторокань), также известна, как Гермонасса, Таматарха, после славянского периода, как Матарха по-гречески, с середины 13 до начала 14 веков монголы её называли Матрика, а с 14 по 15 вв. она принадлежала генуэзцам с именем Матрега, с 17 по сер. 18 вв. — турецкая крепость Хункала, затем Таман — древний город на Таманском полуострове на территории современной станицы Тамань Темрюкского района Краснодарского края.
В русской разговорной речи слово Тьмутаракань ассоциируется с чем-то недосягаемо далёким и неизвестным, сродни за семью морями, неизвестно где — обычно с пренебрежительным оттенком — как синоним слова «глушь».
Волюнтаризм (лат. voluntas — воля) — направление в философии, признающее волю первоосновой всего сущего.
Волюнтаризм — стремление реализовать желанные цели без учёта объективных обстоятельств и возможных последствий.
Экономический волюнтаризм — произвольные решения в хозяйственной практике, пренебрегающие объективными условиями и научно обоснованными рекомендациями (в таком значении это слово официально употреблялось в СССР в 1964-1985 для оценки деятельности Н. С. Хрущёва).
Направление в философии, рассматривающее волю в качестве высшего принципа бытия. Волюнтаризм характерен для философии Августина, Иоанна Дунса Скота и др. Как самостоятельное направление впервые оформилось у Шопенгауэра.
В то же время под волюнтаризмом в экономике и политике на Западе часто подразумевают прямо противоположный принцип: организация социального и экономического устройства непосредственно из волеизъявления всех людей, без какого-либо внешнего принуждения (это близко многим школам анархизма).
«Показать кузькину мать» — русское идиоматическое выражение, означающее угрозу. Зачастую используется в качестве шутливо-иронической угрозы в чей-либо адрес. Имеет другую форму «Мы вам покажем кузькину мать!», часто используемая политическим деятелем СССР Никитой Сергеевичем Хрущёвым, в сторону представителей враждебно настроенных стран.
«Короче, Склифосовский!» — популярная фраза, которую произносят, чтобы прервать затянувшуюся речь. Эта фраза не имеет никакого отношения к трудам и деятельности знаменитого хирурга Склифосовского.
Выражение впервые прозвучало в кинокомедии «Кавказская пленница, или Новые приключения Шурика». Такими словами Балбес (герой Юрия Никулина) пытался прервать лекцию о ящуре, которую Трусу, Балбесу и Бывалому читали переодевшиеся в санитаров положительные герои — Эдик и его друг Шурик. Под видом прививки от ящура злоумышленникам, похитившим красавицу-комсомолку, вкололи снотворное. В фильме фраза была произнесена таким образом: «Короче, Склихософский!»
«Буря в стакане воды» или просто «Буря в стакане» — выражение, обозначающее шум, переполох, большое волнение, поднятые по слишком незначительному поводу. Синоним: «из мухи слона раздувать». Автором выражения является французский философ и политик Монтескьё. Он употребил эти слова (фр. C’est une temp?te dans un verre d’eau), комментируя политические события в карликовой республике Сан-Марино.
Какой русский не любит быстрой езды — фраза из предпоследнего абзаца одиннадцатой (последней) главы первого тома поэмы Николая Васильевича Гоголя «Мёртвые души» (здесь же появляется известный образ «птицы тройки»):
И какой же русский не любит быстрой езды? Его ли душе, стремящейся закружиться, загуляться, сказать иногда: «чёрт побери всё!» — его ли душе не любить её? Её ли не любить, когда в ней слышится что-то восторженно-чудное? Кажись, неведомая сила подхватила тебя на крыло к себе, и сам летишь, и всё летит…
«Хотели как лучше, а получилось как всегда» — фраза, которую произнёс Виктор Черномырдин, премьер-министр Российской Федерации 6 августа 1993 г. на пресс-конференции, рассказывая, как готовилась денежная реформа 1993 года.
24 июля 1993 года Центробанк объявил, что денежные банкноты образца 1961-1992 годов выпуска с понедельника 26 июля 1993 года приниматься от населения России не будут, в связи с чем их можно будет до 27 июля обменять на новые. Лимит обмена был установлен в 35 тысяч неденоминированных рублей (в то время — примерно 35 долларов). В стране началась паника. Через два дня Борис Ельцин издал указ, где сумма обмена была повышена до 100 тыс. руб. на человека, и срок обмена продлён до конца августа 1993 года.
Сама фраза стала в разговорном русском языке крылатой и часто употребляется для обозначения действий, предполагающих положительные намерения, но либо не дающих никакого эффекта, либо приводящих к деструктивным или разрушительным последствиям.
У вас вся спина белая — фраза, создающая у собеседника ошибочное впечатление, что часть его верхней одежды (костюма, куртки), приходящаяся на спину, якобы покрыта, целиком либо пятнами, краской, известкой или иным веществом белого цвета. Популярна как средство традиционных розыгрышей 1 апреля, может использоваться и в другие дни года. Эффективность основывается на том, что описываемая ситуация действительно возможна, если ранее человек прислонялся к пачкающейся (например, свежеокрашенной) поверхности. Эта невинная шутка стала настолько популярной, что превратилась в моветон.
«Тамбовский волк тебе товарищ» — устойчивое выражение, применяемое, когда говоривший даёт понять, что не считает собеседника «товарищем».
По мнению тамбовского краеведа И. Овсянникова, термин появился в конце XIX века. Из-за того, что Тамбовщина была сельскохозяйственным краем и многие люди уезжали на приработки, они брались за работу намного дешевле местных жителей, которые ворчали: «Опять тамбовские волки по дворам рыщут, цену сбивают».
Словосочетание «Тамбовский волк тебе товарищ» появилось ещё во времена восстания крестьян под руководством Антонова. «Тамбовскими волками» называли братьев Антоновых. Восстание было подавлено с необычайной жестокостью. Даже арестованные и осужденные на различные срока лагерей участники восстания (а чаще просто случайные люди) имели мало шансов выжить, т.к. подвергались планомерному уничтожению. Поэтому данное выражение и стало нарицательным в уголовной среде.
«Умом Россию не понять» — стихотворение (четверостишие), написанное 28 ноября 1866 года поэтом Фёдором Тютчевым:
Умом Россию не понять,
Аршином общим не измерить:
У ней особенная стать —
В Россию можно только верить.
Одна из характеристик российского государства и менталитета россиян, акцентирующая определённую иррациональность поведения. Элемент литературного образа «загадочной русской души», носящего романтический характер, в отличие от негативного, например, у Бисмарка: «Никогда не воюйте с русскими. На каждую вашу военную хитрость они ответят непредсказуемой глупостью»]. Эту же фразу употребил Жак Ширак в связи с вручением ему Государственной премии.
Фразу зачастую используют в оправдание неожиданного, нецелесообразного, необдуманного, нелогичного поступка.